こんにちは!
皆さん前置詞は得意ですか?
私は技術翻訳をしているので、毎日前置詞と格闘しています。
装置で・・なんて日本語で書かれていたらon the machineのような気がするし、inもいける気もするし、atだとどういう意味になるかな?なんて考えて一日終わります。
というわけで、今日は前置詞の中でも悩みやすい場所を表す前置詞を解説します。
場所を表す前置詞には at, in, onがあります。
Atは比較的狭い場所、inは比較的広い場所、onは特定の面のイメージです。
-
at
その場所を地点として感じている場合に使います。
At the station, at the corner, at the top of the mountain
電車のアナウンスで
We will soon make a brief stop at xxx.
などと聞いたことがある方も多いと思います。
-
in
その場所の内部、または広がりを意識して話すときに使います。
In the building, in the town, in the woods
-
on
その場所の面を意識して話すときに使います。
On the floor, on the field
次に前置詞を変えた場合のイメージの違いについて例を挙げます。
Tokyoの場合
In Tokyo → 東京都内
At Tokyo → 東京駅や地図上で東京を地点としてさす場合などに使う
Cornerの場合
In the corner → 部屋の中などから角を見た場合
At the corner → 外から角を見た場合 (地点)
On the corner → その場所の面を占めている場合(何かが置いてある場合など)
(場所ではないのですが)Machineの場合
In the machine → 装置内で
On the machine → 装置上で
At the machine → 装置のところで(地点)
参考になりましたでしょうか?
最後に・・私は前置詞で迷った場合はGoogleで検索をかけてヒット数が多いほうを選んでいます。
また日本語のサイトばかりが上位に出てくる場合は誤りの場合があるのでお気を付けくださいませ。