翻訳サイトを活用しよう!

こんにちは!さんななです。

 

最近の翻訳サイトの質の向上はすごいですよね。

私が翻訳を始めた15年前は機械翻訳使っても、

全然使い物にならない!自分で一から訳さないとダメだ~

という感じでしたが、最近の技術の進歩はすさまじいです。

そのうち翻訳っていう仕事はなくなるんじゃないかなと心配になるくらいです。

翻訳業界でもこれから翻訳を仕事としてスタートするのは難しい。

現役翻訳者はどう逃げ切るか?なんて話もよく聞きます。

 

今日は翻訳サイトを使って、直しの少ない英文を作成するための私が気を付けている点を書きたいと思います。

皆さん、翻訳サイトに原文(日本語)を入れる時にそのまま入れていませんか?

より良い訳文を得るには原文を手直しすることをお勧めします。

日本語はあいまいな言語、英語は具体的な言語です。

日本語は主語がなくても意味が通じますよね。英語は主語がないと成り立ちません。

また英語と日本語は語順が逆であることが多いので、語順も意識すると良いです◎

主語と述語をはっきりさせて、無駄な部分を省いて簡潔にすればよりよい訳文が出力されまよ~

ぜひ試してみてください。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です